绿袖

蓝水河 发表于 2008-11-08 08:05:14

 

Greensleeves是一首在伊丽莎白一世时代就已广为流传英国民谣,著名才女莲波曾将此英诗按诗经风格译成汉文。读之,令人赞叹不已。今录于此,以飨读者。

莲波散语
〔作者自序〕莲波,浙江宁波人,长于苏州。
 木命,所以耿直;命中有华盖,所以孤单,宿命,信佛,喜欢咬文嚼字。

 

綠袖 Greensleeves
      我思斷腸,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong

           棄我遠去,抑鬱難當。  To cast me off discourteously

           我心相屬,日久月長。  I have loved you all so long

           與卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

            

           綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy

           綠袖飄兮,我心癡狂。  Greensleeves was my delight

           綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

           綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

 

           我即相偎,柔荑纖香。  I have been ready at your hand

           我自相許,舍身何妨。  To grant whatever you would crave

           欲求永年,此生歸償。  I have both waged life and land

           回首歡愛,四顧茫茫。  Your love and good will for to have

 

           伊人隔塵,我亦無望。  Thou couldst desire no earthly thing

           彼端箜篌,漸疏漸響。  But still thou hadst it readily

           人既永絕,心自飄霜。  Thy music still to play and sing

           斥歡斥愛,綠袖無常。  And yet thou wouldst not love me

 

           綠袖去矣,付與流觴。  Greensleeves now farewell adieu

           我燃心香,寄語上蒼。  God I pray to prosper thee

           我心猶熾,不滅不傷。  For I am still thy lover true

           佇立壟間,待伊歸鄉。  Come once again and love me

 

莲波后来于因各种变故,离网隐遁江湖。从此一去,音讯渺茫,不知所在。

 

Greensleeves by Vanessa Carlton

Yosuke Yamashita (山下洋輔) / Greensleeves

greensleeves -- by king singer's (A capella)



收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定